Speaking of ironies

TRANSLATION NOTES: Please read some comments at the end of this post.

Today is a perfect day to die, hehe, hard, hard, hard almost like get-start Python. Ah, if you have not done that yet … imagine something else (I mean something that reminds a hard day)

So here I leave a few ironies that pass through here to soften the time:

Of road signs

clip_image001

clip_image002

(Don’t park in this place ever)

Which freedoms?

clip_image003

(It’s forbidden to play with a ball)

Smooth (*) Colors … are they referring to my cousin Lisa? I won’t tell you how we call her so

clip_image004

(Cotton t-shirt, smooth colors)

Of ‘pitilla’ (**), I guess.

clip_image005

(For girls from 9 to 14 years old, ‘putilla’ pants)

This must be the uncle of Lisa

clip_image006

(Ignacio ‘the whore’ Butcher Shop)

I like this, :)

clip_image007

(It’s closed for travel. It’s not a pleasure travel; I’m going with my wife. I’ll open on Tuesday 16th. I beg your pardon. Thanks)

clip_image008

(No, no, no and NO, WE DON’T KNOW WHERE THE NOTION STORE IS, CABRERA!)

The always open … only for this time it is closed

clip_image009

By: Best of SPAM that arrived today.

and not because this has caused me wit, I do want to continue receiving certain kind of nasty comments, so I tell you that: I don’t read Powerpoints, I don’t want Viagra, I don’t crack AutoCAD…

Oh, what a day. clip_image010

TRANSLATION NOTES:

(*) liso: The correct sense of the word is ‘smooth’ because it’s applied to a kind of cloth. But in Spanish there’s an idiom which uses the same word, ‘liso’, when you want to refer an insolent person. So this is the sense used by the author: someone who is ‘liso’ is insolent.

(**) pitilla: there are certain kinds of pants that are so stretched that seem to be like a second skin. In Latin America these pants are called ‘pitillo (a)’ because seem like a cigarette. But, a probable mistake changed one vowel and the word became ‘putilla’ which means whore.

Related posts:

Leave a Reply